Seller 254628 - Lichfield, Staffordshire, UK
| Rating: |
| |
| Hourly Rate: | £18.00 | |
| Available From: | Now | |
| Overview: | Professional teaching, translating and interpreting between English, Bulgarian and Russian from general and business through literary (prose and verse) to research publications, voice-overs. | |
CV
| I am a Sofia University graduate qualified to translate between and teach English and Bulgarian. I also hold a Cambridge CELTA certificate, a post-graduate Diploma in Information Studies and a Master of Information Studies degree obtained through research in South Africa. I have a Qualified teacher status in the UK and am an ex-member of the Union of Translators in Bulgaria. I have worked as a translator, announcer and editor in Bulgarian national broadcasting for 20 years and have lived, studied and worked as a lecturer/tutor in South Africa for 13 years, and in the UK for the past 3 years. I have over thirty years of experience in translating and interpreting between English, Bulgarian and Russian as well as in editing, style-editing and writing material ranging from general and business through literary (prose and verse) to research publications, TV-hosting, Radio-announcing and voice-overs. My qualifications and work experience have led to subject knowledge in a number of areas, such as Information Technology, Communication, Media, Journalism, Linguistics, Literature, Education, Librarianship and Business. |
Employment History
(Nov 2004 & ongoing)
Educator, Translator, Interpreter
Lichfield, UKProvision of services – English Foreign Language tuition, Bulgarian course and private tuition, translation and interpreting between English, Russian, Bulgarian, information research and management.
Some major translation/interpreting projects:
True Vision Productions, 49A Oxford Road South, Chiswick, London, W4 3DD. Website: http://www.truevisiontv.com
Translated from Bulgarian into English a documentary about Bulgaria, titled “Bulgaria’s Abandoned Children” and transmitted on BBC4 on 13 September 2007.
Middlesex University Translation Institute, School of Arts, Trent Park Campus, Bramley Road, London N14 4YZ Website: http://www.mdx.ac.uk/schools/arts/index.asp
November 2006 – Translated website material for the TEXTRA project
The Gate Theatre, 11 Pembridge Road, London W11 3HQ. Website: http://www.gatetheatre.co.uk/
May 2006 - My translation of a Bulgarian play Fly in a Two-Headed Drum by Boyan Papazov was ranked among the 12 best entries in the London Gate Theatre 2006 translation competition.
New Farm, Elmhurst, Lichfield, Staffordshire, WS13 8EX
1 March – 31 October 2005 – Provided interpretation and translation between English, Russian and Bulgarian as well as English language training sessions to foreign workers related to all their document, health and welfare needs.
(Apr 2001 to Jul 2002)
Media Centre Co-ordinator/Information Technology Consultant
Welkom, South AfricaBuilding and maintenance of a relevant educational collection and management of a networked electronic media centre. Provision and organisation of electronic and print resources. Development and implementation of a programme for the integration of technology and curriculum to support learning. Training of students and staff in information and Internet literacy in combination with content-centred learning. Editing, design and layout of the College newsletter. Writing of own column in the newsletter - Internet Corner.
(Jan 1998 to Dec 1999)
Lecturer
LIBRARY AND INFORMATION STUDIES DEPARTMENT , DURBAN INSTITUTE OF TECHNOLOGY, Durban, South AfricaTaught courses in:
- Information Management to fourth year (B Tech) students
- Supervision of Bachelor of Technology and Master of Technology students doing research in electronic texts and information retrieval
- Information Retrieval 3 (focus on the evaluation of and searching for information resources on the World-Wide Web and in bibliographic electronic databases) to third year students
- Research methodology to third year students
- Literature Studies to second year students
- Human Studies - Music to first year students;
Trained staff across the Institute in Information Literacy and Internet research.
(Jan 1994 to Dec 1997)
Lecturer
INDUMISO COLLEGE OF EDUCATION, Pietermaritzburg, South AfricaSet up a language laboratory. Developed and taught English for academic purposes and communication language laboratory courses to first, second and third year teacher students from all departments - junior and senior primary, secondary and technical education - and at all levels. Provided, adapted and developed material suitable for those courses.
(Nov 1970 to Mar 1991)
Translator, announcer, editor, senior editor
BULGARIAN NATIONAL RADIO AND TELEVISION , Sofia, BulgariaFull-time employment in various posts involving:
- Translation from Bulgarian into English and voicing news bulletins, political and topical commentaries, current events, economic, social and cultural programmes
- Conducting interviews (in English) with dignitaries and newsworthy people, providing reportorial coverage of news, current, festive or entertainment events
- Originating materials to mark anniversaries of various notable figures and events in the Bulgarian history and culture, creating educational, cultural and entertainment programmes reflecting the history, cultural traditions, national customs, national character, social and economic life in Bulgaria
- Initiating and managing international exchange of radio programmes with 40 of the advanced countries of the world. Originating ideas for the content and genre of radio programmes to offer to the target countries, commissioning writers and translators, editing and adapting the scripts to make them suitable for the target audiences and organising their production and delivery. Contributing as author, translator (into English) and presenter to a number of these programmes, among the most challenging ones being dramatisations of some of the gems of Bulgarian literature, children's literature included.
- Heading a team of four editors at the Intervision Section dealing with all the administrative and creative aspects, planning, production, co-ordination, writing and evaluation of various TV programmes for international exchange, live and recorded broadcasts of music festivals, Olympic games and other big international events included.
- Headed a team of six editors dealing with strategic TV programme planning and individual programme content evaluation and scheduling; conducting regular research of programme ratings and audience responses and preparing analyses of the daily TV programme content and scheduling
(Sep 1983 to Sep 1986)
English for Research Purposes instructor
CENTRE OF BIOGENIC STIMULANTS, Sofia, BulgariaDevised and taught English language courses tailored to the needs of the research associates at the Centre.
(1973 to 1984)
Editor, author, translator (from Bulgarian into English), and presenter
BULGARIAN NATIONAL TELEVISION , Sofia, BulgariaPart-time contract - 20 hours a week for 6 months of the year. In addition to creating original items (interviews, discussion shows and feature pieces) I reviewed and selected suitable material and compiled the scripts for 120 minute long magazine programmes launched in 1973 by the Bulgarian Television for foreign holiday-makers in Bulgaria. I also translated and presented parts of the news in English (lasting 15 minutes) along with parts of the rest in these magazine programmes which aimed to provide a rich background to the tourist attraction focus by covering the whole gamut between news-bulletins through historical, documentary, children's and cultural programmes to feature films (which I also helped dub in), and poetry.
(1978 to 1980)
English for Academic Purposes instructor
JOINT INSTITUTE FOR NUCLEAR RESEARCH, Dubna, RussiaDeveloped and taught English for academic purposes language lab courses which were part of this international Institute's PhD studies programme.
Professional Qualifications
| Qualified teacher status in the UK. Former member of the Union of Translators in Bulgaria. |
Education
( 2007 to )
UNIVERSITY OF CAMBRIDGE ESOL EXAMINATIONS
Level 4 Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (CELTA)
( 1994 to 1997)
UNIVERSITY OF NATAL
MASTER OF INFORMATION STUDIES obtained through research. My dissertation is titled “Authoring and Information Seeking on the World-Wide Web”.
( 1993 to 1994)
UNIVERSITY OF NATAL
Completed a full-time post-graduate course towards the ADVANCED UNIVERSITY DIPLOMA IN INFORMATION STUDIES (AUDIS). Diploma awarded with distinction. Winner of the 1993 Jim Milton scholarship awarded to students of librarianship.
( 1966 to 1972)
UNIVERSITY OF SOFIA
ENGLISH PHILOLOGY - Specialist in English language and literature and trained teacher at secondary school level and Bulgarian language and literature at secondary school level. Qualification at Master’s level entitling the graduate to teach English language and literature to schoolchildren aged 6 – 19 and Bulgarian language to schoolchildren aged 10 – 19 in Bulgaria.
Selected for academic merit and sent to Sussex University - Brighton, UK on a three months' student-exchange programme in 1971.
MAJOR TRANSLATION PUBLICATIONS
| 1990 - BULGARIAN NATIONAL RADIO - Sofia, Bulgaria 1991 Children's programmes, "Hristo Botev" channel Translation into Bulgarian and adaptation for a children's radio series (8 episodes)of Lewis Carroll's "Alice in Wonderland". This work endeavoured to capture the hilarious effect of nonsense as well as to bring home to children all the intricacies and secrets of the author's underlying message as fascinatingly revealed by Martin Gardner in his "Annotated Alice". 1986 - BULGARIAN NATIONAL TELEVISION, Sofia, Bulgaria 1991 Feature-film Section All my translations have generally been acknowledged to have the merits of a labour of love. As a result of the acclaim won from the translation of the books (see below), I was commissioned to translate a TV series after Hawthorne's "The Scarlet Letter", along with quite a few other feature films, set in the present day and documentaries on a wide range of subjects, such as wild life, ecology, life in big cities, the achievements of great film-makers and stars, etc. 1984 - "NARODNA KULTURA" AND "NAUKA I IZKUSTVO" PUBLISHERS, Sofia, Bulgaria 1990 Bulgarian translations of English language fiction Translated into Bulgarian "The Scarlet Letter" by Nathaniel Hawthorne (published in 1984). This slim, but weighty in many respects, classic required a thorough background research to comprehend the historical set-up and psychological atmosphere of the times of the first English settlers in America. The Puritan psychology and canons also affect the author's style whose mood had to be adequately reflected in the Bulgarian translation. Of particular importance was to render the fantastic interplay of light and shade and the sombre colours pervading the novel. Despite the difficulty of translating the heavy sentence constructions, the circumstantial and detailed descriptions, the abundant synonyms and the antiquated speech of the characters, the overall sound of this masterpiece is that of a sermon-like poetic eloquence. So I also devoted special attention to my search of the exact rhythm of every phrase. Translated into Bulgarian "The Dead Zone" by Stephen King (published in 1986). Since I was born in the same year as the author and the main character, it was a case of an easy identification with the atmosphere of the times and the psychology and speech of the characters for me. On the other hand, "The Dead Zone" has its own challenges. It is full of details from local history and everyday life, including quotations from long-forgotten TV programmes, catch-phrases twenty years out of fashion, students' folklore and other supra-lingual information that in the pre-Internet days was impossible to research. Fortunately, Dr Duncan Perry, an American historian and then Dean for Graduate Studies at Maryland University, USA, came on a visit to Sofia. He gave me invaluable information that was essential to the comprehension of the rich associations in this many-sided book. This translation was reprinted many times. A new edition was published in 1999 by "Hermes" Publishers, Plovdiv, Bulgaria (ISBN 954-459-631-3). Translated "Einstein for Beginners" by Joseph Schwartz and Michael McGuinness (published 1986). Despite its title and playful look, this book is no beginner's match, as far as translation is concerned, as it manages to portray the personality of a genius and render the essence of his theories through a comic-like simplicity and wit. The success of my translations resulted in my being asked to do the language-editing of books translated from English into Bulgarian. Thus I became the editor-stylist of the Bulgarian translation of : - Axel Munthe's "The Story of San Michele" (published in 1987) - Stephen King's "Fire-starter" (published in 1989) - Erle Stanley Gardner's "The Case of the Black-Eyed Blonde" and "The Case of the Moth-Eaten Mink" (published in 1990). 1983 - INSTITUTE OF SUGGESTOLOGY, Sofia, Bulgaria 1984 My training in music, combined with my experience as a translator and teacher, led to my being commissioned by Dr G. Lozanov to translate the lyrics of two full Bulgarian operas for children so that they could be sung in English as part of the experimental programme for the new teaching methods at the Institute. 1972 - SOFIA PRESS - Sofia, Bulgaria 1984 Translation (from Bulgarian into English) of numerous social, economic, political analytical publications and some reference materials for dissemination abroad. 1978 - BULGARIAN TV BUREAU AT THE SOVIET NATIONAL TV - Moscow, Russia 1983 Translation (from Russian into Bulgarian) of numerous TV programmes from various genres. 1972 - BULGARIAN NATIONAL CINEMATOGRAPHY - Sofia, Bulgaria 1978 Translator-announcer Translated from Bulgarian and dubbed in commercials in English. |

